Hamarosan már tíz idegen nyelven olvasható a Meseország mindenkié
Facebookon osztott meg egy fényképet Tompa Andrea, a Meseország mindenkié egyik szerzője, büszkén számolva be róla, hogy már öt idegen nyelve fordították le a könyvet. A bejegyzésben a német, holland, svéd, szlovák és lengyel kiadások láthatóak, az év végéig pedig további öt nyelven jelenik majd meg, többek között finnül és angolul.
Hatalmas vihart kavart, amikor 2020 szeptemberében Dúró Dóra, a Mi Hazánk Mozgalom politikusa sajtótájékoztató keretében ledarálta a Meseország mindenkié című antológia egy példányát, mondván, “nem lehet normálisnak beállítani azt, ami valójában nem az.”
Az egész ország megismerte akkor a kötetet, több tízezer példányban kelt el, többször újra kellett nyomni. Híre külföldre is eljutott, nem meglepő hát, hogy több más országból is érdeklődtek iránta kiadók. És az sem meglepő, hogy a TIME tavaly a világ legbefolyásosabb emberei közé választotta a Meseország Mindenkié egyik megálmodóját, Rédai Dorottyát. Magyarországon a kötet jelenleg negyedik kiadását éli, a HUMEN.SHOP oldalán is megrendelhető.
A Meseország mindenkié tizenhét kortárs szerző meseátiratát tartalmazza, különféle marginalizált vagy hátrányos helyzetű csoporthoz tartozó szereplőkkel, gyakran mai környezetbe helyezett történetekkel. Ezek a mesék azokhoz is szólnak, akik nehezebben találják a helyüket a világban. Megerősítenek abban, hogy bár nem vagyunk egyformák és különböző utakat járunk be, a kapu mégis nyitva áll mindannyiunk előtt. A történetek olyan fontos témákat is érintenek, mint az LMBTQ emberek mindennapjai vagy épp az esélyegyenlőség, mégis megmaradnak meséknek: vagyis arra tanítanak, hogy egymás elfogadásával, segítésével minden történet jó véget érhet.
Nagy M. Boldizsárral, a Meseország mindenkié szerkesztőjével tavaly ilyenkor készítettünk interjút. A teljes beszélgetés itt olvasható el:
Mesemester – Interjú Nagy M. Boldizsár szerkesztővel és kritikussal